На главную / Философия и психология / Конрад Лоренц. Оборотная сторона зеркала. Главы 8-15

Конрад Лоренц. Оборотная сторона зеркала. Главы 8-15

| Печать |


Примечания переводчика и редактора, помещенные в конце книги

*Гносеологические пролегоменыГносеология (от греч. γνώσις — познание и λόγος — слово, учение) — теория познания; пролегомены (от греч. προ — перед и λέγω — говорю) — предварительное рассуждение, введение в изучение.

*Лат. jacere означает кидать, бросать, метать, а также выражать, высказывать. Subjectum – грамматический термин ("подлежащее"), от subjicere — "помещать внизу, подкладывать".

*«деловой, дельный» – в подлиннике sachlich, что означает "касающееся вещи; относящееся к делу; трезвое (о мышлении), свободное от предрассудков, объективное" (Wahrig, Deutsches Worterbuch).

*Когнитивный (от лат. cognitio знание, познание) — познавательный, относящийся к познанию.

*В этой книге феноменология понимается в кантовском смысле — как изучение объектов и событий, непосредственно появляющихся в нашем переживании. Таким образом, метод феноменологии состоит в самонаблюдении, или интроспекции. Теория познания Канта ("трансцендентальный идеализм") рассматривается ниже, в пункте 3.

*Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указанная ниже.

*В скобках приведен перевод с немецкого перевода, сделанного с английского К. Лоренцем, который в двух местах нуждается в комментариях. Appearances Лоренц переводит как Erscheinungen ("явления"), что следует понимать как явления в нашем переживании, а не во внешнем мире (англ. appearance означает также "видимость"). Are to be understood ("должны пониматься") Лоренц переводит как kann verstehen ("можно понять").

*Эпистемология (от греч. επιστήμη — знание и λόγος — слово, учение) — термин для обозначения теории познания.

*Трансцендентальный идеализм Канта. – Трансцендентальным идеализмом обычно называют философию Канта. Согласно Канту, наше восприятие необходимо принимает некоторые врожденные формы (априорные формы созерцания), не зависящие от опыта; точно так же наша способность суждения необходимо принимает некоторые врожденные формы, именуемые категориями мышления. Вместо кантовского метода рассмотрения восприятия и мышления человека, основанного лишь на самонаблюдении (феноменологии), Лоренц предлагает другой философский подход к этой проблеме, сохраняя к своему предшественнику по кафедре должное почтение. Этот подход – "гипотетический реализм" – тесно связан с данными современной биологии.

*Вещь в себе (нем. Ding an sich) — у Канта объект внешнего мира, каков он есть сам по себе, независимо от нашего восприятия и познания.

*«Пролегоменов» к критике чистого разума» – речь идет о работе Канта "Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей появиться как наука" (1783).

*Феноменальное пространство – пространство как совокупность явлений (феноменов).

*В подлиннике забавная неправильность в образовании множественного числа от "вещи в себе".

*Здесь и в других случаях старомодные выражения "преобразование силы", "сохранение силы" относятся к энергии.

*Континуум (от лат. continuum — непрерывное) – «сплошная» упорядоченная совокупность, между элементами которой нет «пробелов».

*Кристиан Моргенштерн (1871—1914) — немецкий поэт и сатирик.

*Гештальтпсихология — теория, согласно которой физиологические и психологические явления не составляются простым суммированием отдельных ощущений и рефлексов, а происходят с формированием целостных образов или конфигураций (гештальтов, от нем. Gestalt), несводимых к свойствам входящих в них элементов. Основоположником гештальтпсихологии был немецкий психолог Макс Вертгеймер (1880—1943).

*В подлиннике Gefalle, что в физике означает "градиент". Имеется в виду движение энергии от мест более высокой ее концентрации к местам более низкой. Лоренц намеренно употребляет здесь и далее этот наглядный термин вместо более специального Gradient.

*Слово pattern, специфически английское и не переводимое на другие языки, подробно объясняется дальше в тексте; здесь мы предварительно перевели его как "признак". По поводу термина "дистальный" см. приложение в конце книги, п. 1.

Еще одно важное значение термина pattern — "образец". В литературе по кибернетике на русском языке часто используется транслитерация "паттерн".

*...понимающее поведение. — В подлиннике einsichtig, труднопереводимое слово, означающее "умный, понимающий, разумный, рассудительный" (Wahrig, Deutsches Worterbuch). Соответствующее существительное Einsicht означает "взгляд, ознакомление, понимание; разумность, разум; познание, знание дела" (там же). В применении к животным наилучшим переводом кажется "понимающий" для einsichtig и "понимание" для Einsicht. Сходство и различие с человеческим поведением подробно рассматриваются в дальнейшем.

*Статолиты, иначе отолиты – твердые образования на поверхности клеток, воспринимающих механические раздражения; являются часью органа равновесия.

*Эмергенция — философский термин, означающий внезапное появление. Слово происходит от лат. emergere — вынырнуть, выплыть, возникнуть.

*...к проблеме специалиста – В подлиннике труднопереводимое слово Spezialistentum, означающее "свойство быть специалистом".

*Термин "онтология" (от греч. öv, род. п. δντος —сущее и λόγος — слово, учение), от которого произведено прилагательное "онтологический", имеет два смысла: специально философский и общий. В первом смысле она обычно определяется как "раздел метафизики, занимающийся природой и отношениями бытия" (Webster's Third New International Dictionary, 1976). Лоренц, далекий от метафизических систем, употребляет слово "онтология" в его общем смысле: "теория, касающаяся видов понятий (entities) и, в частности, видов абстрактных понятий, допускаемых в языковой системе" (там же). Образные "онтологические" описания автора каждый раз объясняются им в конкретных ситуациях, что и делается ниже.

*Телеономный— связанный с целями, с целесообразностью. Более подробно смысл этого термина разъясняется ниже, в гл. 5.

*Николай Гартман (1882—1950) — немецкий философ.

*...его логически имманентная форма трансцендирует. Имманентный (от лат. immanens — пребывающий в чем-либо, свойственный чему-либо) — здесь означает "происходящий в уме субъекта"; трансцендировать — от лат. transcendere — выходить за пределы чего-либо. Смысл этой фразы состоит в том, что суждения, формы которых зависят от законов мышления, имеют значение, выходящее за его пределы. Дальнейшая фраза об "онтологической устойчивости" понятия категории подразумевает, по-видимому, его долгое сохранение в философии (после Канта).

*Филогенетик — исследователь происхождения видов.

*...делает его теорию удобоваримой. В подлиннике прилагательное genießbar – буквально «съедобный», в переносном смысле «сносный», «приемлемый» (с просторечно-шутливым оттенком).

*Нарушение правил... — В подлиннике: Verstoöe gegen die Regeln phanomengerechten Kategorial-Analyse und systemgerechten Kausal-Analyse.

*"Орименты" (иначе — ориментарные органы) — зачатки органов, прогрессивно развивающихся в филогенезе и приобретающих у потомков более сложное строение.

* Дизъюнктные понятия – понятия, объемы которых не перекрываются.

* ...естество и воспитание. — В подлиннике данное противопоставление состоит из двух английских слов: nature и nurture.

*...у многих равноногих ракообразных. Так в подлиннике – видимо, недосмотр автора: ракообразные, как известно, также относятся к беспозвоночным.

*...о направлении перепада (Richtung des Gefalles) – на количественном языке это называется направлением градиента.

*Точнее, имеется в виду угольная кислота Н2СО3, разлагающаяся на двуокись углерода СО2 и воду Н2О.

*...импульсивное поведение в смысле Оскара Гейнрота – в подлиннике Triebhandlung, где Trieb означает "побуждение", "импульс", "инстинкт". Поскольку слово "инстинкт" имеет менее специфический характер и не было использовано Гейнротом и Лоренцем, мы предпочли приведенный в тексте перевод, не связанный с какой-либо абстрактной концепцией поведения.

*Афферентный — идущий от периферии к центру.

*То, что "подгоняет" животное, "импульс"... — немецкое Trieb, переведенное у нас словом "импульс", происходит от глагола treiben, первоначальное значение которого "гнать, подгонять" соответствует латинскому impulsus — толчок, побуждение.

*"Импульс детумесценции". — "Detumeszenztrieb", от лат. tumere — распухнуть, раздуться.

*...которое охотники называют "травлей". — В оригинале "auf sie hassen" ("ненавидят их"). Здесь глагол hassen имеет специальное значение, объясняемое ниже.

*Загоны — Koje — здесь: "Область, открытая сверху и спереди, отделенная от большего пространства временными стенами, которая (временно) устроена для определенной цели". См.: Duden, Das große Worterbuch der deutschen Sprache, Bd. 4.

*Так у Лоренца (Weiskopfiger Adler), хотя Haliaetus albicilla – орлан-белохвост.

*Конвергентное приспособление. — Конвергенцией (от лат. convergo — сближаюсь, схожусь) в биологии называется образование сходных признаков в независимо эволюционирующих группах организмов.

*Одно из значений латинского прилагательного prior — "более значительный" или "лучший".

*Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального прошлого (психологический термин).

*...знак в памяти... — в подлиннике Gedachtnisrune — руна памяти.

*Морфогенез (от греч. μορφή — форма и γένεσις — происхождение) — развитие форм живых организмов в ходе эволюции.

*Аверсия — от лат. aversio – отвращение, неприязнь.

*Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие из внешней среды.

*Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц, связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от внутренностей называются энтероцепторными).

*Автохтонный — от греч. αυτόχθων — туземный, местный; местного, специфического происхождения.

*...называют "сочинением" — В подлиннике Dichten, что означает поэтическое творчество.

*Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от английского текста Поппера. Мы перевели это место (и следующее) с немецкого текста Лоренца.

*Гомофонное — однотонное.

*Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.

*Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие изменения генома.

* Синергисты – мышцы, действующие совместно для осуществления одного определенного движения.

*Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.

*Афферентные — идущий от периферии к центру (лат. afferens – приносящие).

*о кинестезии выполнения… движения — о телесных ощущениях при движении.

*В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке "схватывать" также употребляется в значении "понимать", да и само слово "понять" происходит от "ять", означающего "взять".

*Эпифеномен (от греч. επί — над, сверх, после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.

*Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".

*...сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnungsvorgangen, буквально: процессы расчета.

*Употребление глаголов "выделять" (herausheben) и "абстрагировать" (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.

*Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.

*Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.

*...требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает "понимание", "постижение" и переводится как "понимание"; но следует иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".

*...перед Рождеством и после... — немецкое nach еще лучше, чем русское "после", выражает расположение за чем-то.

*...на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временн`oго пространства в два года".

*...о глубинах... — ср. "уровни интеграции" в этой книге; словом "уровень" переведено здесь Ebene — "плоскость".

*Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).

*…больше честолюбия – Здесь приведен дословный перевод; по-русски так не говорят, вместо «больше» следует сказать «сильнее».

*За — по-немецки буквально "сзади" (hinter).

*Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В.Томсоном (1851).

*Нативный — первичный, естественный.

*Локомоторный – связанный с переменой места.

*Эквиды – лошадиные.

*...не может. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.

*Вильгельм Буш (1832 – 1908) – немецкий сатирик и карикатурист.

*Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего "действовать", "влиять", "работать". Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее "истинность", в то же время происходит от "действия". Точно так же русское прилагательное "действительный" происходит от глагола "действовать". (Впрочем, это слово в смысле «реальный» представляет собой, по-видимому, семантическую кальку нем. wirklich; см. «Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского, т. I, вып. 5, М. 1973.)

*Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)

* «Травит» – в подлиннике охотничье выражение “haßt auf”, буквально «ненавидит».

*Так в подлиннике (Eisbar).

*Имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".

*...а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Greifen (схватывание – того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), как и слово Begriff (понятие).

*Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что наилучшим переводом английского template на немецкий язык является слово Schablone, точно отвечающее русскому "шаблон".

*Вальтер Ульбрихт (1893—1973) — один из лидеров немецких коммунистов, возглавлявший в 1950 – 1971 гг. правившую в Германской Демократической Республике Социалистическую Единую Партию Германии (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands).

*В подлиннике Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".

*"Любознательность" — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально "жажда нового").

*...приближается к понятию — В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке "схватывать" также употребляется в значении "понимать", да и само слово "понять" происходит от "ять", означающего "взять".

*Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".

*Континуум – (от лат. continuum – непрерывное) – «сплошная» упорядоченная совокупность, между элементами которой нет «пробелов».

*…"очевидность его присутствия" – в подлиннике “Du-Evidenz” – ”очевидность тебя”.

*...духовную жизнь – в подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только "дух", но и "ум" и вообще психическую сторону жизни человека. Как видно из употребления слова Geist в разных местах книги, "духовная жизнь" понимается здесь именно в таком общем смысле.

*Недостаточное существо — В оригинале Mangelwesen, от Mangel — "недостаток", "нехватка", "дефицит".

* Одновременному – в подлиннике gekoppelt, что означает «сцепленный» (технический термин, применяемый к соединенным между собой движущимся частям механизма). Имеется в виду, что процессы приобретения силы (иначе – энергии) и приобретения знания (иначе – информации) тесно связаны между собой и всегда протекают одновременно, постоянно влияя друг на друга. Подробнее об этом см. выше (4-й раздел 1-й главы).

*Филетическое развитие — развитие вида.

*Поль Валери (1871—1945) — французский поэт.

*Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества".

*Сдерживать – в подлиннике zugеln – буквально «обуздывать».

* «Лупа времени» – замедленный показ кинокадров.

*Тжимба – этническая группа в составе народа гереро, живущего в Намибии и Анголе.

*С утверждением, неявно содержащимся в этой фразе, трудно согласиться. Отсутствие в одном языке точного соответствия тому или иному слову другого – широко распространенное явление. (Общеизвестный пример – названия цветов; например, синий и зеленый цвета в некоторых языках обозначаются одним словом.)

*...разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".

*вокабулы (Vokabeln) – Слово Vokabel толкуется в немецком словаре Варига как «отдельное слово, в особенности слово иностранного языка» (соответствующее русское слово вокабула словарь иностранных слов толкует как «слово иностранного языка с переводом на родной язык»). Таким образом, здесь утверждается, что ребенку, когда он овладевает своим первым языком, нужно только выучить слова. С этим невозможно согласиться хотя бы потому, что правила построения предложений в разных языках могут очень сильно различаться.

*своей ученицы. Американская писательница и общественный деятель Х.Келлер (1880-1968) не была слепоглухонемой от рождения: она лишилась зрения и слуха в результате тяжелой болезни, перенесенной в возрасте 19 месяцев. Это обстоятельство, о котором Лоренц не упоминает (по всей вероятности, оно не было ему известно), не уменьшает значения истории Х. Келлер, но сильно смещает акценты. Эта история – самый известный и, вероятно, первый случай блестящего преодоления одаренным ребенком барьера, созданного одновременным отсутствием зрительных и слуховых образов, но он не был единственным. В частности, в нашей стране широкой известностью пользовалась О. И. Скороходова (1912-1982), потерявшая зрение и слух в пятилетнем возрасте и ставшая впоследствии, после обучения, начатого в возрасте 12 лет под руководством выдающегося педагога И. А. Соколянского, ученым-дефектологом, педагогом и писательницей.

*У Лоренца здесь немецкие грамматические термины Konjunktiv, Irrealis, Konditionalis, соответствующие английским терминам subjunctive mood, irreal mood, conditional mood.

*Известно, что к 19 месяцам у нормально развивающегося ребенка уже формируется когнитивная база языка; в частности, с 18 месяцев ребенок запоминает имена ситуаций (обычно обозначаемых глаголами) вместе с семантическими ролями – «участниками» ситуаций. Таким образом, многие «сложнейшие правила грамматики и логики языка», несомненно, уже были в распоряжении Х. Келлер до потери зрения и слуха, и вполне правомерно предположить, что когнитивная база языка была ею только забыта, но не утрачена.

*Во втором томе… творческого отбора. Обещанный второй том, к сожалению, не вышел. Его в некоторой степени заменяют последние главы данной книги и другая книга Лоренца, указанная ниже.

*...в моей книге об агрессии. — Имеется в виду книга К. Лоренца "Так называемое зло".

*...прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную истинность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования. Единственное реальное расхождение Лоренца с Поппером по этому вопросу состоит, по-видимому, в том, что, согласно Лоренцу, гипотеза не может быть опровергнута единственным фактом; об этом Лоренц писал в 8-й гл. книги «Восемь смертных грехов цивилизованного человечества».

*...если эта основа прочна. В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и "подвергать", и "ставить что-либо под чем-либо".

*...сознанием своей принадлежности культуре. — Немецкое Identitat несет здесь функции трудного для перевода английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

*Аутизм (от греч. αυτός — сам) — состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.

*Вегетативные явления — здесь: явления, не поддающиеся нервному контролю.

*Подробнее об этом рассказано в главе 7 книги «Так называемее зло».

*...я обозначил этим словом гораздо более широкое понятие. — В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как "предмет".

*не есть израсходовании – В подлиннике непереводимая игра слов: Der hergestellte Gegenstand wird durch den Gebrauch nicht verbraucht.

*Импонированием называют способы поведения, вызывающие определенное впечатление у особей того же вида, например, у конкурентов или сексуальных партнеров.

*"Рубаха-парень" — В подлиннике Michel Gradaus — "Михель, выкладывающий все без церемоний".

*в книге об агрессии – см. в наст. изд. с. 235-236.

*любознательностью – жаждой нового – В подлиннике: Neugier, Gier nach Neuem. Немецкое слово Neugier – любопытство, любознательность – буквально означает «жажда нового» (Gier – страстное стремление к чему-либо).

*...система эквипотенциальной гармонии. — Здесь: гармонии между силами равной величины.

*...душа озорного мальчишки. — В подлиннике lausbubenhafte Seele, от южнонемецкого Lausbub "мальчишка", "озорник", "пострел"; также — "мошенник", "шут", "бездельник", "повеса". Второй ряд значений, несомненно, означает здесь отношение к традиции.

*Положительная валентность — здесь в биологическом смысле: значение, оценка.

*Экзогамия (от греч. αυτός— вне, снаружи и γάμος — брак) — брак вне семьи.

*...подросток часто "присваивает" — в подлиннике употреблено слово adoptiert, означающее также "усыновляет".

*В свете того, что было сказано в примечаниях к с. 406 и 411, содержащиеся в этом разделе утверждения представляются чересчур категоричными. Следует добавить также, что теория Хомского о «врожденных языковых способностях» признается далеко не всеми современными лингвистами (хотя ее непризнание не означает отрицания врожденного характера понятийного мышления, на чем особенно настаивает Лоренц).

*Оцеола, вождь семинолов – герой одноименного романа Т. Майн-Рида.

*под прямым углом – это легко следует из того, что концентрация вещества в воздухе убывает обратно пропорционально квадрату расстояния от источника запаха.

*«Гипертимное» и «гипотимное» – здесь: приподнятое и подавленное.

*Формула обращения римского сената к консулам в опасное для государства время.

*В старой русской литературе фамилия Томаса Хаксли (деда друга Лоренца Джулиана Хаксли) писалась "Гексли".

*...не… учеников, а… адептов — в подлиннике противопоставляются слова Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол).

*Физиологическое изучение — в подлиннике Einsicht, что означает также "проницательность, понимание, постижение".

*Согласно латинско-русскому словарю И. X. Дворецкого (изд. 3-е, 1986), cogitare означает "мыслить, думать, рассуждать; придерживаться мнения, быть расположенным; представлять себе, воображать; задумывать, замышлять, затевать; намереваться прибыть, рассчитывать отправиться". Оттенка сомнения значение этого слова не содержит (во всяком случае, в классической латыни). По-видимому, Лоренц исходит из общего смысла текста, содержащего знаменитое изречение. Так как речь идет о решающем моменте, знаменующем начало новой европейской философии, приведем соответствующий отрывок из перевода «Рассуждения о методе» Декарта (ч. IV): Доводы, доказывающие существование Бога и человеческой души, или Основание метафизики.

Не знаю, следует ли мне знакомить вас с моими первыми тамошними размышлениями; они столь метафизичны и столь необычны, что, пожалуй, не всем придутся по вкусу. И, однако, чтобы можно было судить, достаточно ли тверды заложенные мною там основы, я некоторым образом вынужден говорить о них. Я давно уже замечал, что в повседневной жизни необходимо иногда следовать мнениям, заведомо недостоверным, совершенно так, как если бы они не вызывали сомнений, о чем уже сказано выше; но желая заниматься только поисками истины, я считал, что в данном случае надо делать противоположное и отбросить как абсолютно ложное все, в чем я мог сколько-нибудь усомниться, чтобы видеть, не останется ли после этого в моем представлении чего-либо такого, что было бы совершенно несомненным. Так как чувства нас иногда обманывают, то я готов был предположить, что нет ни единой вещи, которая была бы такова, какою они нам ее изображают. И так как имеются люди, которые ошибаются в рассуждениях, относящихся даже к простейшим предметам геометрии, и делают здесь паралогизмы [ложные выводы], то, полагая, что я способен ошибаться так же, как и любой другой, я отбросил как ложные все доводы, принятые мною раньше за доказательства. Наконец, принимая во внимание, что те же мысли, какие мы имеем, когда бодрствуем, могут появиться у нас и во сне, причем ни одна из них не является в тот момент истиною, я решил вообразить, что все когда-либо приходившее мне на ум не более истинно, чем обманчивые сновидения. Но тотчас же вслед за тем я обратил внимание на то, что, в то время как я готов мыслить, что все ложно, необходимо, чтобы я, который это мыслит, был чем-нибудь. Заметив, что истина: я мыслю, следовательно, я существую, столь прочна и столь достоверна, что самые причудливые предположения скептиков неспособны ее поколебать, я рассудил, что могу без опасения принять ее за первый искомый мною принцип философии.

Затем, исследуя со вниманием, что я такое, и видя, что я могу вообразить, будто у меня нет тела и нет никакого мира, где бы я находился, но что я никак не могу вообразить, что я не существую, а напротив, из самого факта, что я намеревался сомневаться в подлинности других вещей, вытекает весьма очевидно и достоверно, что я существую; если же я перестал только мыслить, то, хотя бы все существовавшее когда-либо в моем воображении и оказалось истинным, я не имел бы никакого основания считать себя существующим" (Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. Перевод В. В. Соколова).

* онтогенетическим возникновением человека – здесь автор выражается не вполне точно: осознание ребенком своей личности, которое он, очевидно, имеет в виду (см. следующее предложение) происходит значительно раньше, чем в его речи появляются местоимения, в том числе личные. (В латинском языке личные местоимения вообще очень редко употребляются в качестве подлежащих; в изречении Декарта также нет слова «я».)

*Солипсизм — философская позиция, согласно которой нам может быть известно лишь наше собственное существование.

*Живое существо — не подобие — намек на финал "Фауста": "Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis" ("Все преходящее есть лишь подобие").


Предыдущая часть:

Оборотная сторона зеркала. Часть 1

 


Страница 10 из 10 Все страницы

< Предыдущая Следующая >
 

Вы можете прокомментировать эту статью.


наверх^