На главную / Наука и техника / Конрад Лоренц. Восемь смертных грехов цивилизованного человечества

Конрад Лоренц. Восемь смертных грехов цивилизованного человечества

| Печать |


Примечания переводчика, помещенные в конце книги

* Телеология (от греч. τελοζ — цель и λογοζ — слово, учение) – учение о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их предполагаемыми целями.

* Облигатные связи – связи, обязательные в процессе функционирования системы.

* Аппетентное поведение – от лат. appetens — домогающийся, добивающийся, жадный, падкий.

* Оба термина – экономика и экология — содержат корень греческого слова οίκος — дом.

* Закарстоваться – приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от названия плато Карст в Словении).

* Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых.

* Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю (дословный перевод): Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной, /Благотворно созидающей силе /Холодный дьявольский кулак, /Сжимающийся в тщетной злобе.

* Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин отграничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими слоями личности (ср. ниже, гл. 8).

* Тепловая смерть чувства – от выражения «тепловая смерть мира», обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселенной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупорядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства.

* Аппетенция – от лат. appetentio – сильное желание, стремление.

* Аверсия – от лат. aversio – отвращение, неприязнь.

* ...а потом перестал – в подлиннике австрийский диалект.

* Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом «радость» (Freude).

* «Радость, прекрасная божественная искра» — начальная строка оды Шиллера "К радости".

* Вильгельм Буш (1832-1908) - немецкий сатирик и карикатурист.

* Лептосомы – так называются люди с врожденной недоразвитостью мышечной системы (от греч. λεπτός — тонкий, худой, слабый и σώμα – тело).

* Шизотимная последовательность — напоминающая шизофреническое упрямство.

* Имеется в виду умерщвление психически больных по приказу Гитлера.

* Mobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника.

* Наследование приобретенных признаков – ироническая ссылка на теорию Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству признаки, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установлено, невозможно).

* Дивергирующее развитие (от позднелат. Divergentio – расхождение) – имеется в виду аналогия с "дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме эволюции, объясняющей возникновение новых видов.

* ...полки императорской королевской австрийской армии. – Австрийский император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название различных учреждений Австро-Венгрии.

* Без фрустраций – имеется в виду популярная в США, начиная с 20-х гг., система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio).

* Опровержение – перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе.

* Феноменологическая точка зрения – здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта.

* Теория пустотелого мира – имеется в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.

* «Поступают так, как если бы» – выражение Канта.

* В подлиннике труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол).

* «...и ужас потрясает мир». – Дословный перевод: «В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела».

* «Порядок клевания» – cпециальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.

* …о живом человеческом духе – … немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову «дух» и шире по объему, чем слово «разум». В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.

* «...любое исследование природы является наукой в той мере, в какой в ней используется математика...» – высказывание Канта.

 

 


Страница 13 из 13 Все страницы

< Предыдущая Следующая >
 

Вы можете прокомментировать эту статью.


наверх^